[getip]
retour vers la liste des textes

Kunsthaus Stories | 440 phrases | 440 sentences

Tags :

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

KUNSTHAUS STORIES

440 PHRASES | 440 SENTENCES

Nathalie Duc a réalisé une enquête pendant deux ans à partir de la Collection Emil Bührle exposée au Kunsthaus de Zurich.

Elle a réalisé le 20 septembre 2025 une intervention Secret de Sucre sur une installation présente dans l’exposition «Kunst, Kontext, Krieg und Konflikt», créée par le Kunsthaus.

Secret de Sucre est un projet d’art conceptuel et contextuel qui consiste à interagir avec des oeuvres d’art sans les dégrader, en vue d’apporter une interprétation actée. Secret de Sucre fonctionne par le truchement de la tradition orale.

L’intervention de Nathalie Duc au Kunsthaus consiste à déposer 440 roues dentées, sur lesquelles sont inscrites 440 phrases, en anglais.

Ces 440 phrases sont son résultat d’enquête.

Nathalie Duc escompte faire un effet de miroir sur des problématiques sociétales. Si le point de départ a été Emil Bührle, elle a bifurqué sur des sujets tabous comme le blanchiment d’argent et l’évasion fiscale.

En effet, Nathalie Duc considère qu’Emil Bührle est loin d’être le seul acteur trouble du paysage totalitaire du XXème siècle. Les acteurs de l’ombre sévissent toujours de nos jours, c’est pourquoi l’artiste s’est permise de mettre en lumière le système dans lequel ils sont pris.


For two years, Nathalie Duc investigated the Emil Bührle Collection at Zurich’s Kunsthaus. On September 20, 2025, she staged a « Secret de Sucre » intervention within the museum’s exhibition, “Kunst, Kontext, Krieg und Konflikt.”

« Secret de Sucre » is a conceptual art project that uses oral tradition to enact interpretations of artworks through non-invasive interactions. Nathalie Duc’s intervention involved placing 440 cogwheels, each inscribed with a sentence in English. These sentences are the direct result of her investigation.

While Emil Bührle was the starting point, Nathalie Duc Duc’s work holds up a mirror to broader societal issues, branching into contemporary taboos like money laundering and tax evasion. She contends that Bührle is merely one figure in a vast, shadowy 20th-century landscape. By highlighting the system itself, Nathalie Duc aims to expose the networks that continue to operate in the shadows today.


1. Secret de Sucre consiste à conférer un commentaire acté d’une œuvre ou d’une exposition.
1. Secret de Sucre involves providing an enacted commentary on an artwork or an exhibition.

2. Il m’appartient donc, suite à une enquête indépendante, d’apporter quelques éléments nouveaux,
2. It is therefore my responsibility, following an independent investigation, to contribute some new elements,

3. Dans la controverse sur le collectionneur et industriel de l’armement Emil Georg Bührle.
3. To the controversy surrounding collector and arms industrialist Emil Georg Bührle.

4. Ce commentaire n’a pas pour vocation de redessiner les contours de la vie d’Emil Bührle.
4. This commentary is not intended to retell the story of Emil Bührle’s life.

5. Mon objectif n’est pas non plus de faire une thèse universitaire sur tous les sujets étudiés.
5. Nor is it my aim to write a scholarly treatise on all the subjects discussed.

6. Je tente de me saisir de la controverse liée à cet industriel pour poser de nouvelles questions.
6. My aim is to engage with the controversy surrounding this industrialist in order to raise new questions.

7. Mon but est de générer un effet de miroir sur notre société à partir de l’exposition au Kunsthaus.
7. My aim is to hold up a mirror to our society through the exhibition at the Kunsthaus.

8. J’amorcerai mon commentaire en relevant les principales forces du récent Kunsthaus.
8. I will begin my commentary by highlighting the recent strengths of the Kunsthaus.

9. En 2023, le Kunsthaus a conçu une exposition appelée «Kunst Kontext Krieg und Konflikt».
9.In 2023, the Kunsthaus organised an exhibition entitled “Kunst Kontext Krieg und Konflikt”.

10. Un immense travail de recherche documentaire a été réalisé par les employés du musée.
10. An enormous amount of research has been carried out by the museum’s staff.

11. Le Kunsthaus prend en compte l’avis du public.
11. The Kunsthaus takes public opinion into account.

12. Grâce à cette installation interactive, avec les disques bleus, le Kunsthaus récolte les opinions des visiteurs.
12. Through this interactive installation with the blue discs, the Kunsthaus collects visitors’ opinions.

13. Les bornes interactives servent au même usage.
13. Interactive terminals serve the same purpose.

14. Le Kunsthaus a réadapté son exposition en fonction des critiques, dans la salle des anciens propriétaires.
14. The Kunsthaus has adapted its exhibition based on feedback, as in the room of the former owners.

15. Le musée a subi de nombreuses enquêtes.
15. The museum has undergone numerous investigations.

16. Le Kunsthaus a pris en compte les analyses de :
16. The Kunsthaus has taken into account the analyses:

17. Matthieu Leimgruber
17. Matthieu Leimgruber

18. Erich Keller
18. Erich Keller

19. Thomas Buomberger
19. Thomas Buomberger

20. Guido Magnaguagno
20. Guido Magnaguagno

21. Raphael Gross
21. Raphael Gross

22. Le Kunsthaus a toléré le KKKK, un collectif qui a fait une action dans l’ancienne exposition.
22. The Kunsthaus tolerated KKKK, a collective that staged an action in the previous exhibition.

23. Le Kunsthaus a accueilli cette intervention Secret de Sucre.
23. The Kunsthaus welcomed this intervention of Secret de Sucre.

24. L’institution se réfère à l’avis d’experts, de politiciens, d’élites, d’artistes, de visiteurs, de la presse.
24. The institution refers to the opinions of experts, politicians, elites, artists, visitors and the press.

25. En cela se trouve la principale avancée réalisée par le Kunsthaus dans l’histoire des musées :
25. This is the most important step the Kunsthaus has taken in the history of museums:

26. Celle d’avoir écouté ce que lui disaient toutes les strates sociétales concernées.
26. Listening to the voices of all the social groups concerned.

27. Evidemment, le Kunsthaus est en quête de renommée…
27. Of course the Kunsthaus seeks recognition…

28. Evidemment, le Kunsthaus veut concurrencer les autres musées…
28. Of course the Kunsthaus wants to compete with other national or international museums.

29. Evidemment, le Kunsthaus a probablement réalisé une si belle exposition en guise de contre-frein à la critique….
29. Of course, the Kunsthaus probably created such an impressive exhibition to counteract the criticism…

30. Peut-être par souci de ne pas salir la réputation de Zürich en Suisse comme à l’étranger…
30. Perhaps out of concern for Zurich’s reputation at home and abroad…

31. Mais le Kunsthaus est en quête de solutions et de pacification.
31. But the Kunsthaus is looking for solutions and peace-building.

32. Le Kunsthaus pourrait devenir parmi les premiers musées à exercer une auto-critique institutionnelle.
32. The Kunsthaus could be one of the first museums to practice institutional self-criticism.

33. Les années 1970-1990 étaient l’ère de la critique institutionnelle.
33. The 1970s-1990s were the era of institutional critique.

34. Les années 2020-2030 pourraient devenir celle de l’auto-critique muséale.
34. The 2020s-2030s could be the era of museum self-criticism.

35. Le Kunsthaus a pris la direction d’une permanente remise en question.
35.The Kunsthaus has embarked on a path of constant questioning.

36. Il serait donc souhaitable que le Kunsthaus se serve de tous les matériaux qu’il a récolté.
36. It would be desirable for the Kunsthaus to make use of all the materials it has collected.

37. Il faudrait que le Kunsthaus crée des débats publics, des événements participatifs, des colloques, des conférences, …
37. The Kunsthaus should create public debates, participatory events, symposia and conferences…

38. Le Kunsthaus va dans ce sens avec son colloque « Sensitive, Problematic, Contested »
38. The Kunsthaus is already moving in this direction with its symposium « Sensitive, Problematic, Contested. »

39. En organisant des visites guidées données par la directrice, permettant au public de poser des questions,
39. By organising guided tours led by the director in which the public can ask questions,

40. En mettant en place des World Café au sein desquels chacun peut s’exprimer,
40. By setting up World Cafés where everyone can express themselves,

41. Et en invitant dans des conférences passionnantes des musées internationaux à montrer leurs avancées,
41. And by inviting international museums to present their progress in fascinating conferences,

42. Le Kunsthaus a su montrer qu’il était un musée ouvert, inventif, adaptable et dans l’ère du temps.
42. The Kunsthaus has shown itself to be an open, inventive and adaptable museum.

43. Il faudrait que les opposants au Kunsthaus soient invités et puissent s’exprimer dans ce genre d’événements.
43. Opponents of the Kunsthaus should be invited to present their views at such events.

44. Le Kunsthaus doit conserver une attitude critique sur ses propres collections et ses expositions.
44. The Kunsthaus must maintain a critical attitude towards its own collections and exhibitions:

45. En inaugurant une recherche de provenances sur de nouveaux critères,
45. By initiating provenance research based on new criteria,

46. En réfléchissant avec le public sur la spoliation,
46. By engaging with the public on issues of looting,

47. En décentralisant la figure d’Emil Bührle,
47. By decentralising the figure of Emil Bührle,

48. En faisant preuve d’un regard plus critique sur le collectionneur,
48. By taking a more critical approach to the collector,

49. En méditant collectivement sur les ravages de la guerre,
49. By reflecting collectively on the consequences of the war,

50. En ouvrant la ligne curatoriale à des problématiques sociétales,
50. By opening up their curatorial approach to social issues,

51. En écoutant les différentes populations à parts égales,
51. By treating different populations with equal consideration,

52. En générant des dynamiques novatrices entre chercheurs et artistes,
52. By promoting an innovative dynamic between researchers and artists,

53. En devenant une plateforme d’échanges internationaux,
53. By becoming a platform for international exchange.

54. Le Kunsthaus pourrait devenir un noyau névralgique de la recherche,
54. The Kunsthaus could then become a nerve centre for research,

55. Un centre incontournable pour les intellectuels de son époque,
55. An important centre for the intellectuals of its time,

56. Une institution permettant une socialisation inter-classe,
56. An institution that promoted socialisation between classes,

57. Le creuset d’une réflexion collective sur la société.
57. A crucible for collective social reflection.

58. Mais pour devenir un tel lieu, le Kunsthaus a besoin d’une totale indépendance vis-à-vis d’intérêts privés.
58. But in order to become such a place, the Kunsthaus needs to be completely independent of private interests.

59. Le principal défaut du Kunsthaus est son affiliation directe avec le monde de la finance.
59. The main weakness of the Kunsthaus lies in its direct links with the financial world.

60. La Zürcher Kunstgesellschaft (ZKGS) devrait être dirigée par un-e expert-e reconnu-e du monde de l’art.
60. The Zürcher Kunstgesellschaft (ZKGS) should be led by a respected expert in the art world.

61. Le président de la ZKGS ne devrait pas être issu d’une entreprise-ponte du secteur financier.
61. The president of the ZKGS should not come from an oligopoly of financial businesses.

62. Les sociétés des Beaux-Arts devraient être majoritairement composés d’artistes, d’intellectuels et d’agents culturels.
62. The art societies should be composed mainly of artists, intellectuals and cultural agents.

63. Ce n’est que depuis Emil Schärtlin en 1916 que la ZKGS a été complètement détournée par le secteur financier.
63. Only since Emil Schärtlin in 1916 has the ZKGS been completely co-opted by the financial sector.

64. Même si la ZKGS a toujours été élitaire, elle devrait avoir d’autres moyens décisionnels.
64. Although the ZKGS was always elitist, it should have alternative decision-making structures.

65. Le fait que la ZKGS soit gouvernée par le Vorstand est une erreur.
65. The fact that the ZKGS is run by the Vorstand is a mistake.

66. Les pouvoirs devraient revenir, soit aux professionnels du Kunsthaus, soit à toute l’assemblée.
66. Power should be returned either to the professionals at the Kunsthaus or to the whole assembly.

67. Le fait que des personnes fortunées gouvernent indirectement le Kunsthaus a un effet négatif direct :
67. The indirect governance of the Kunsthaus by wealthy individuals has a direct negative impact:

68. Les puissants prescrivent rarement des artistes subversifs…
68. The powerful rarely prescribe subversive artists.

69. A moins que les idéologies de la subversion ou sa récupération ne servent leurs intérêts.
69. Unless subversion or its co-optation serves their interests.

70. Le financier ne prescrirait que les artistes plaisants aux personnes de la classe qu’il représente.
70. Financiers tend to support artists who appeal to their social class.

71. Un financier ne va pas chercher à promouvoir un artiste qui condamne le système pour lequel il se vend.
71. A financier is not going to showcase an artist who condemns the system for which he sells himself.

72. Une élite ne va pas acheter un artiste qui détruit la valeur de ses investissements.
72. An elite will not buy art that devalues their investments.

73. Beaucoup de collectionneurs fortunés ont peur des artistes subversifs.
73. Many of the wealthiest collectors fear subversive artists.

74. La plupart des collections privées dénotent d’un goût prononcé pour le conventionnel,
74. Most private collections reflect a strong preference for the conventional,

75. D’une crainte de la nouveauté, d’une méfiance de l’avant-garde, d’une hantise de la transgression.
75. A fear of the new, a suspicion of the avant-garde and an aversion to transgression.

76. Or, l’histoire de l’art a démontré que les artistes subversifs étaient nécessaires.
76. Yet art history has shown that subversive artists are essential.

77. Ce sont les artistes subversifs qui renversent les paradigmes.
77. Subversive artists overturn paradigms.

78. Les artistes subversifs mettent en lumière les problèmes de la société.
78. Subversive artists illuminate social issues.

79. Les artistes subversifs dénoncent des injustices ou des méfaits.
79. Subversive artists expose injustice and wrongdoing.

80. Les artistes subversifs font des caricatures des puissants.
80. Subversive artists create caricatures of those in power.

81. Les artistes subversifs cherchent à transformer la société.
81. Subversive artists seek to transform society.

82. Les artistes subversifs agacent les instances de domination de leur époque.
82. Subversive artists irritate the power structures of their time.

83. Les artistes subversifs sont souvent méprisés des élites, surtout de leur vivant.
83. Subversive artists are often despised by the elite, especially during their lifetime.

84. Les artistes subversifs sont noyés dans une masse d’artistes.
84. Subversive artists are lost in the mass of artists.

85. Beaucoup de ces artistes reproduisent bien sagement les codes de leurs collectionneurs.
85. Many of these artists obediently reproduce the codes of their collectors.

86. Une vague cynique, désabusée, porno-chic, superficielle et fun envahit la scène de l’art.
86. A wave of cynical, disillusioned, porno-chic, superficial and fun invades the art scene.

87. Le Kunsthaus ne peut s’abaisser au goût du marché :
87. The Kunsthaus cannot lower itself to the tastes of the market.

88. Le Kunsthaus devrait dénicher librement les joyaux de son époque.
88. The Kunsthaus should be free to discover the jewels of its time.

89. Les musées ne peuvent pas représenter exclusivement les goûts de la classe dominante.
89. Museums must not exclusively represent the tastes of the ruling class.

90. Il n’est pas souhaitable que les musées soient dominés par de tierces parties privées.
90. It is undesirable for museums to be dominated by private third parties.

91. La Fondation Collection Bührle ne devrait pas avoir de pouvoir décisionnel au sein du Kunsthaus.
91. The Bührle Collection Foundation should not have any decision-making power within the Kunsthaus.

92. Il y a trop de conflits d’intérêt.
92. There are too many conflicts of interest.

93. Mais financer n’est pas décider !,
93. But financing is not decision-making !,

94. Même si les investisseurs font souvent cette confusion.
94. Even though investors often confuse the two.

95. Les grandes fortunes tentent de faire plier les lois à leur avantage.
95. Big money tries to bend the laws to its advantage.

96. Bührle lui-même faisait du chantage au Conseil Fédéral et à la Ville de Zürich, lorsque le pouvoir helvétique allait à l’encontre de ses intérêts.
96. Bührle himself blackmailed the Federal Council and the City of Zurich, when Swiss power went against his interests.

97. En quoi la richesse permet-elle d’avoir le privilège d’influencer le pouvoir en place ?
97. How does wealth confer the privilege of influencing those in power?

98. En quoi les élites économiques auraient-elles le droit de piloter la culture ?
98. How do economic elites have the right to control culture?

99. La culture est l’ensemble des représentations d’un certain nombre de communautés inscrites dans un espace donné.
99. Culture is the collective representation of a number of communities within a given space.

100. Les contours de la culture ne doivent pas être dessinés par les puissants.
100. The boundaries of culture should not be drawn by the powerful.

101. Aux mains des investisseurs, l’art devient une marchandise.
101. In the hands of investors, art becomes a commodity.

102. Un produit de consommation.
102. A consumer product.

103. Un objet rare qui se possède et qui s’exhibe.
103. A rare object to be owned and displayed.

104. Un moyen de distinction.
104. A means of distinction.

105. Un produit de spéculation.
105. A speculative product.

106. Un actif dans un portefeuille.
106. An asset in a portfolio.

107. Un bien qui s’entreprose dans les ports-francs.
107. An item stored in free ports.

108. Un outil de transmission patrimoniale.
108. An instrument of inheritance.

109. Un prétexte ostentatoire.
109. An ostentatious pretext.

110. Une marchandise de luxe sur laquelle on enchérit dans des ambiances feutrées.
110. A luxury to be auctioned in cosy surroundings.

111. Un outil de socialisation.
111. A tool for socialisation.

112. Un bien permettant l’ascension sociale.
112. A good that allows social advancement.

113. Un produit de prestige valorisant pour l’image.
113. A prestigious product that enhances one’s image.

114. Un domaine de philanthropie.
114. An area of philanthropy.

115. Une excuse pour créer des fondations.
115. An excuse to set up foundations.

116. Un moyen d’évasion fiscale.
116. A means of tax evasion.

117. Une aubaine pour le blanchiment d’argent.
117. A boon for money laundering.

118. L’art est dénaturé, détourné de sa fonction créatrice, culturelle, critique et réflexive.
118. Art is denatured, diverted from its creative, cultural, critical, and reflective purpose.

119. Même si une œuvre d’art se vend, sa valeur commerciale est moindre face à sa valeur symbolique, culturelle ou historique.
119. Even if an artwork is sold, its commercial value is less than its symbolic, cultural, or historical value.

120. Les définitions de l’art se transforment au cours des siècles, et restent subjectives.
120. Definitions of art change over centuries and remain subjective.

121. C’est la puissance de l’art de ne pas se laisser enfermer dans des catégories trop rigides.
121. Art’s power lies in resisting confinement within rigid categories.

122. L’art est une force explosive et créatrice qui touche certains êtres.
122. Art is an explosive, creative force that touches certain individuals.

123. L’art est une initiation qui ne s’apprend pas avec la quête du profit.
123. Art is an initiation that is not learned through the pursuit of profit.

124. L’art est transformation de soi-même et du monde.
124. Art is the transformation of oneself and of the world.

125. L’art est le miroir, l’odeur, le goût, la représentation protéiforme et multiple d’une époque.
125. Art is the mirror, the smell, the taste, the protean and multifaceted representation of an epoch.

126. L’oeuvre d’art est la pointe de l’iceberg d’un processus beaucoup plus profond et complexe.
126. The artwork is the tip of the iceberg of a much deeper and more complex process.

127. L’art est un moyen d’explorer les mystères, les Possibles, les dimensions cachées de l’existence.
127. Art is a means of exploring the mysteries, the possibilities, the hidden dimensions of existence.

128. L’art est un phénomène qui permet de plonger dans son inconscient et de guérir ses nœuds psychiques.
128. Art allows a dive into the unconscious and the healing of psychic knots.

129. L’art procure des extases créatrices à son initiateur.
129. Art gives creative ecstasy to its initiator.

130. L’art est un outil de transformation sociétale, qui par ses représentations, redessinent les contours du monde.
130. Art is a tool for societal transformation, reshaping the world through its representations.

131. L’art n’est pas qu’un objet transitionnel de sociabilisation ou de prestige.
131. Art is not merely a transitional object for socialisation or prestige.

132. Emil Bührle se trompait sur le rôle de l’art :
132. Emil Bührle was mistaken about the role of art :

133. Emil Bührle a principalement utilisé l’art pour se faire accepter par les élites zurichoises.
133. Emil Bührle used art primarily to gain acceptance among Zurich’s elite.

134. L’objectif principal de la collection d’art de Bührle était d’accéder aux hautes sphères bourgeoises.
134. The main aim of the Bührle’s collection was to gain access to the upper bourgeoisie.

135. Les œuvres d’art de Bührle lui ont permis une ascension sociale fulgurante.
135. Bührle’s owned artworks enabled him to climb the social ladder.

136. L’art a permis à Emil Bührle de se construire une image sociale positive.
136. Art allowed Emil Bührle to build a positive social image.

137. Comme marchand d’armes, Emil Bührle avait tout intérêt à redorer son blason.
137. As an arms dealer, it was the interest of Bührle to rehabilitate his reputation.

138. Des hommes comme Franz Meyer-Stunzi ont aidé à fabriquer la notoriété d’Emil Bührle.
138. Men like Franz Meyer-Stunzi greatly enhanced the Emil Bührle’s reputation.

139. Déménager à la Zollikerstrasse a été une stratégie prolifique pour Emil Bührle.
139. The move to Zollikerstrasse was a productive strategy for Emil Bührle.

140. Emil Bührle a eu besoin de l’art pour des raisons réputationnelles, comme stratégie d’intégration.
140. Emil Bührle needed art for reputational reasons, as an integration strategy.

141. Emil Bührle est parvenu à se faire respecter par le patriciat.
141. Emil Bührle managed to gain the respect of the patriciate.

142. Même le Conseil Fédéral a utilisé Bührle comme un levier stratégique.
142. Even the Federal Council saw Bührle as a strategic lever.

143. En fournissant à l’Allemagne de l’armement et des outils, des services économiques et financiers, la Suisse pouvait espérer qu’elle ne serait peut-être pas inquiétée par les Nazis.
143. By supplying arms and tools, economic and financial services to Germany, Switzerland could hope to not be targeted by the Nazis.

144. En collaborant indirectement, la Suisse pouvait se rallier aux nazis en cas de victoire de ces derniers.
144. Through indirect collaboration, Switzerland could ally itself with the Nazis in the event of their victory.

145. En étant officiellement neutre, la Suisse évitait tout parti pris gênant pour les affaires.
145. By officially staying neutral, Switzerland avoided compromising stances harmful to business.

146. La Suisse a énormément profité des bénéfices de la guerre.
146. Switzerland benefited greatly from the war.

147. De part sa proclamée neutralité, sa situation juridique, sa place financière, la stabilité de sa politique,
147. Due to its proclaimed neutrality, legal status, financial standing, and political stability,

148. De part sa situation géographique, la présence d’acheteurs aisés sur le territoire, mais surtout en devenant un point de transit de l’art spolié,
148. Due to its geographical position, the presence of wealthy buyers on its territory, becoming a transit point for looted works of art,

149. La Suisse est devenu un lieu incontournable de l’art international.
149. Switzerland became an important place for international art.

150. La Suisse a livré à l’Allemagne des vieux maîtres en échange d’oeuvres d’art modernes.
150. Switzerland sent old masters to Germany in exchange for modern art.

151. La Suisse a participé indirectement au réarmement de l’Allemagne, malgré le traité de Versailles.
151. Switzerland indirectly participated in Germany’s rearmament, despite the Treaty of Versailles.

152. Sans le support de la Suisse, Emil Bührle n’aurait pas pu réarmer l’Allemagne.
152. Without Swiss support, Emil Bührle would not have been able to rearm Germany.

153. Sans le soutien des élites helvétiques, Bührle n’aurait pas pu réussir à vendre des armes aux nazis.
153. Without Swiss elite support, Bührle couldn’t have sold arms to the Nazis.

154. Emil Bührle était donc loin d’être le seul acteur impliqué.
154. Emil Bührle was by no means the only actor involved.

155. C’est tout un tissu social qui est responsable d’avoir facilité les opérations pour le régime nazi.
155. An entire social structure was responsible for facilitating operations for the Nazi regime.

156. Il n’y a pas qu’Emil Bührle qui ait été acheteur d’art spolié.
156. Emil Bührle wasn’t the only buyer of looted art.

157. La spoliation n’a d’ailleurs pas été pratiquée que par les nazis.
157. It was not just the Nazis who plundered.

158. L’exemple du rapt des œuvres d’art autochtones à l’époque du colonialisme n’est guère plus reluisant.
158. The example of the theft of indigenous art during the colonial period is hardly more flattering.

159. De nombreux collectionneurs, des musées, possèdent des œuvres d’art spoliées.
159. Many collectors, museums, own looted art.

160. Certains marchands d’art et des galeristes sont concernés par le phénomène de la spoliation.
160. Some art dealers and gallery owners are involved in looting.

161. Des galeries comme Fischer, Neuport ou Schulthess ont vendu des œuvres d’art spoliées.
161. Galleries such as Fischer, Neuport or Schulthess sold looted art.

162. Ces galeries ont organisé des ventes pour les émigrants, leur permettant de liquider leurs collections.
162. These galleries organised sales for emigrants, allowing them to liquidate their collections.

163. Les collections d’Adolf Hitler ont notamment été constituées, à bas prix, par des achats en Suisse.
163. Adolf Hitler’s collections, in particular, were built up through purchases in Switzerland at low prices.

164. Hermann Göring réglait parfois ses dettes avec des œuvres d’art spoliées.
164. Hermann Göring sometimes paid his debts with looted works of art.

165. La collection Bührle est une icône incontournable si l’on s’intéresse à la spoliation, mais être une icône n’est pas être la totalité du phénomène représenté.
165. The Bührle Collection is a key icon in discussions of plundering, but being an icon is not the same as representing the entire phenomenon.

166. Evidemment, Bührle a mauvaise presse parce qu’il a acquis des œuvres vendues sous la contrainte.
166. Of course, Bührle has a bad reputation for having acquired artworks sold under duress.

167. Sans un système mis en place et bien rodé, Emil Bührle n’aurait pas pu acquérir d’oeuvres d’art spoliées.
167. Without a well-established and well-oiled system, Emil Bührle would not have been able to acquire looted artworks.

168. C’est le système qui a permis la spoliation qu’il faut comprendre et démonter.
168. It’s the system that enabled plundering that must be understood and dismantled.

169. Ce sont les pulsions sous-jacentes à la guerre, à la quête du profit et du pouvoir qu’il faut identifier.
169. It is the underlying drives of war, the quest for profit and power, that need to be identified.

170. Comment penser la controverse sans revenir sur ces questions : Qu’est-ce que la guerre et pourquoi ce phénomène se perpétue-t-il  ?
170. How can one address the controversy without asking: What is war and why does this phenomenon persist ?

171. La guerre est un conflit armé, entre deux camps opposés, structurée par des échanges de morts.
171. War is an armed conflict between two opposing sides, structured by exchanges of deaths.

172. Les motifs de la guerre sont souvent la lutte pour les ressources et les territoires.
172. The motives for a war are often the struggle for resources and territories.

173. Faire la guerre par revanche ou par légitime défense est également un leitmotiv possible.
173. Waging war out of revenge or for self-defense is also a conceivable leitmotif.

174. La guerre peut être une volonté de renforcement étatique.
174. War can be a means of state reinforcement.

175. La guerre induit un phénomène de prédation.
175. War induces a phenomenon of predation.

176. Cette pulsion est produite par la jalousie des biens de l’autre.
176. This drive is produced by the jealousy of the possessions of others.

177. Ce désir d’objet est motivée par l’absence de ce bien, qui crée l’envie.
177. This desire for objects is driven by the lack of that possession, which creates envy.

178. Cette pulsion de prédation peut amener au vol, à l’expropriation, à la spoliation, à la colonisation.
178. This drive for predation can lead to theft, expropriation, plundering, and colonization.

179. La quête de pouvoir est un autre leitmotiv de la guerre.
179. The striving for power is another leitmotif of war.

180. Le pouvoir confère une force décisionnelle, au détriment d’autrui, qui doit courber.
180. Power confers decision-making authority at the expense of others, who must submit.

181. Le pouvoir est une opportunité saisie pour soumettre l’autre.
181. Power is an opportunity seized to dominate another.

182. Le pouvoir procure un sentiment de supériorité, une impression d’importance, de l’orgueil.
182. Power gives a sense of superiority, importance and pride.

183. Le sentiment de supériorité dévalorise l’autre et donne envie de l’écraser.
183. The feeling of superiority devalues others and creates a desire to destroy them.

184. Une autre raison de la guerre est la peur.
184. Another reason for war is fear.

185. La guerre est due à l’angoisse que l’autre nous prédate.
185. War arises from the anxiety that the other will prey upon us.

186. La guerre est produite par la peur que l’autre nous vole.
186. War stems from the fear that the other will steal from us.

187. La guerre est provoquée par la panique que l’autre nous tue.
187. War is provoked by the panic that the other will kill us.

188. La suspicion quant à la malveillance ou à la malhonnêteté de l’autre peut faire basculer le climat de paix.
188. Th suspicion of the malice of others can disturb peace.

189. Le désir de conservation est au coeur du réflexe de peur face à l’autre.
189. The desire for self-preservation is at the heart of the fear response to others.

190. La peur est une cause de la course au réarmement.
190. Fear is one cause of the arms race.

191. Une autre recherche dans la guerre est une consolidation de l’esprit national.
191. Another function of war is the consolidation of national identity.

192. La guerre procure une réunification des entreprises d’un pays.
192. War leads to the unification of the companies of a country.

193. Le fusionnement économique généré par la guerre produit du profit à l’échelle nationale.
193. This economic fusion generates profit on a national scale.

194. Une autre sorte de réunification dans le processus de guerre est la création d’une mythe d’alliance nationale.
194. Another form of unification in war is the creation of a national alliance myth.

195. Le mythe d’alliance nationale crée une homogénéisation idéologique et permet de faire accepter la guerre à la population.
195. The myth of a national alliance fosters ideological homogenisation, thereby facilitating public acceptance of warfare.

196. La fabrication d’un mythe de rassemblement national permet l’instigation d’un antagonisme entre deux pays.
196. The fabrication of a myth of national unity facilitates the instigation of antagonism between two countries.

197. Les stratèges de la guerre sont responsables de la propagation d’une narrative autour du concept de l’ennemi : il faut donner un prétexte à la guerre, une excuse.
197. War strategists are responible for the propagation of a narrative surrounding the concept of enemy : warfare must be given a pretext, an excuse…

198. Les individus au pouvoir véhiculent une narrative péjorative à propos de ceux qui résistent à leur régime.
198. Those in power convey a pejorative narrative concerning individuals who demonstrate opposition to the prevailing regime.

199. Dans une guerre, les dissidents sont écartés, discrédités, emprisonnés ou tués.
199. In war, dissenters are excluded, discredited, imprisoned or killed.

200. Le fond du problème de la guerre provient d’un rapport tronqué à l’autre, à la différence.
200. The root of this problem lies in a distorted relationship with the other, with difference.

201. Pourquoi cet homme serait-il moins bien qu’un allemand simplement parce qu’il est juif ?
201. Why should a man be less worthy than a German simply because he is Jewish?

202. Pourquoi une personne noire serait-elle moins bien qu’une personne blanche ?
202. Why should a black man be less worthy than a white man?

203. Pourquoi un Tutsi serait-il moins bien qu’un Hutu ?
203. Why should a Tutsi be less worthy than a Hutu?

204. Pourquoi un aborigène serait-il moins bien qu’un Anglais ?
204. Why should an Aborigine be less worthy than an Englishman?

205. Pourquoi un Russe serait-il moins bien qu’un Américain ?
205. Why should a Russian be less worthy than an American?

206. Pourquoi un arabe serait-il moins bien qu’un Français ?
206. Why should an Arab be less worthy than a Frenchman?

207. Pourquoi un Français serait-il moins bien qu’un Suisse ?
207. Why should a Frenchman be less worthy than a Swiss?

208. Pourquoi un bâlois serait-il moins bien qu’un zurichois ?
208. Why should a person from Basel be less worthy than a person from Zurich?

209. Pourquoi un pauvre serait-il moins bien qu’un riche ?
209. Why should a poor person be less worthy than a rich person?

210. Quelle est donc cette compétition insensée ?
210. What is this pointless competition?

211. Pourquoi une tranche de la population s’oppose ainsi à une autre ?
211. Why does one section of the population oppose another?

212. Pourquoi certains cherchent à défigurer, à anéantir la différence de l’autre ?
212. Why do some seek to disfigure, to annihilate the difference in others?

213. Ne devrions-nous pas plutôt chérir ce qui ne nous ressemble pas ?
213. Shouldn’t we instead value our differences ?

214. La véritable richesse n’est-elle pas dans l’autre, dans une cohabitation solidaire avec lui ?
214. Isn’t true wealth to be found in the other, in solidarity with him?

215. L’autre permet de s’individualiser tout en s’ouvrant à autre que soi.
215. The other allows individualisation while opening up to someone beyond oneself.

216. L’autre est le support de nos réfractions psychiques et ce qui y résiste.
216. The other is the source of our psychic refractions and that which resists them.

217. L’autre permet l’exploration de terrains inconnus.
217. The other allows the exploration of unknown territories.

218. Sans l’autre, l’individu resterait enserré dans ses carcans.
218. Without the other, the individual would remain trapped in his limitations.

219. Un rapport sain à l’autre amène une sensibilité accrue, une diversité interprétative, une logique de solidarité.
219. A healthy relationship with the other leads to increased sensitivity, diversity of interpretation and a logic of solidarity.

220. Là où il devrait y avoir alliance, paix, accomplissement, innovation, diversité, il n’y a que guerre, convoitise, prédation, contrôle, manipulation, réduction de l’autre.
220. Where there should be alliance, peace, fulfilment, innovation and diversity, there is only war, greed, steeling, control, manipulation and marginalization of the other.

221. Comment résoudre le conflit avant qu’il ne se transforme en guerre ?
221. How can we resolve the conflict before it turns into war?

222. Notre époque est celle de l’avènement de nouvelles formes de guerres.
222. Our era is witnessing the rise of new forms of war.

223. Cyber-guerres, guerres informationnelles, guerres psychologiques, guerres économiques, bio-guerres, …
223. Cyber-wars, information wars, psychological wars, economic wars, bio-wars, …

224. Nous ne pouvons pas prévoir l’avenir, mais nous pouvons prévenir les dérives de notre présent.
224. We cannot predict the future, but we can prevent the excesses of our present.

225. Il nous appartient de nous poser l’une des questions héritées de la Seconde Guerre Mondiale : comment éviter qu’un totalitarisme ne se reproduise ?
225. It is up to us to ask one of the questions inherited from the Second World War: how can we prevent the return of totalitarianism?

226. Qu’est-ce qui nous garantit que le totalitarisme ne reviendra pas sous une autre forme ?
226. What can guarantee that totalitarianism will not return in another form?

227. Un totalitarisme diffus et sucré, jouant sur la distraction, la consommation, le contrôle et la suggestion…
227. A diffuse sugary totalitarianism, playing on distraction, consumption, control and suggestion…

228. Tant de sucre de guerre produit, et transité dans les mains d’une seule clique internationale !
228. So much war sugar produced and passed through the hands of a single international clique!

229. Il n’y pas que par la guerre que peut se générer des masses considérables de sucre.
229. It is not only war that can produce vast quantities of sugar.

230. Un sucre immense est produit par l’industrie pharmaceutique, les biotech, les nanotechnologies…
230. A huge amount of sugar are produced by the pharmaceutical, biotech, nanotechnology industries…

231. Beaucoup de sucre est produit dans la robotique, l’informatique, les sciences de l’information.
231. A lot of sugar is produced by robotics, computer and data sciences.

232. L’intelligence artificielle bouffe du sucre et en recrache à foison.
232. Artificial intelligence devours sugar and spits it out in abundance.

233. Il pleut du sucre dans l’industrie agro-alimentaire et dans l’industrie pétrolière.
233. Sugar rains down in the agro-food industry and the oil industry.

234. Les banquiers se sustentent de mets exquis hauts en teneur « sucre ».
234. Bankers feast on exquisite sugary delicacies.

235. Les assurances rajoutent une couche de sucre au pudding global.
235. Insurance companies add another layer of sugar to the global pudding.

236. Tout le monde veut du sucre, si possible plus que son voisin.
236. Everyone wants sugar, preferably more than their neighbour.

237. Les populations mangent les restes des plantations sucrières des puissants.
237. The population eats the leftovers from the sugar plantations of the powerful.

238. Un peu de sucre donne envie de consommer plus de sucre.
238. A little sugar makes people want more sugar.

239. Le sucre et sa montée en valeur ont permis la création d’empires.
239. Sugar and its rise in value made empires possible.

240. Un sucre ajouté à un sucre ajouté à un sucre construit un château de sucre.
240. Sugar added to sugar added to more sugar builds a sugar castle.

241. Ernst Schalk et Bernard Arnault ont fait fortune dans le sucre : cela ne les a pas empêché de mépriser la main qui récoltait leur suc..
241. Ernst Schalk and Bernard Arnault made their fortunes from sugar : that didn’t stop them from despising the hand that tapped their juice.

242. Trop de sucre rend avide. Trop de sucre attire les vautours du pouvoir.
242. Too much sugar generates greed. Too much sugar attracts power vultures.

243. Le suc du sucre est un secret succulent, bien gardé, qui sert aux exploiteurs avides de la Grande Sucrière Mondiale.
243. The sap of sugar is a juicy secret, well guarded, serving the greedy exploiters of the Great World Sugar Factory.

244. Comment être certain que tout le sucre extrait de l’exploitation des populations mondiales ne serve pas des fins totalitaires ?
244. How can we be sure that all the sugar extracted from global population exploitation isn’t serving totalitarian ends?

245. Comment être sûr que le tournant technocratique de notre société ne mène pas à un régime autoritaire ?
245. How can we be sure the technocratic turn of our society does not lead to an authoritarian regime?

246. Lorsque l’on voit à quel point la surveillance est banalisée, résultante d’une attitude de résignation,
246. When we see how normalized surveillance has become, as a result of resigned attitude,

247. Lorsque l’on observe l’utilisation faite de l’intelligence artificielle, ses avancées dans le traitement des données collectées et stockées,
247. When we observe the use of artificial intelligence and its advances in processing collected and stored data,

248. L’on se rend compte que le monde de demain sera une prison de verre.
248. One realizes that the world of tomorrow will be a glass prison.

249. Des oligoptiques perfectionnés enserreront sous leur regard froid la vie de tant d’individus,
249. Sophisticated oligopticons, enclosing the lives of so many individuals under their cold gaze,

250. Des dispositifs vont permettre une surveillance minutieuse et la prédiction de nos comportements.
250. Devices that will allow for detailed surveillance and prediction of all behaviors.

251. Une petite tranche de la population va pouvoir espionner le reste du monde.
251. A small segment of the population will be able to spy the rest of the world.

252. Un minuscule panel de familles et d’entreprises vont détenir toutes les richesses mondiales.
252. A tiny group of families and corporations will hold all the world’s wealth.

253. Le monde va être privatisé, scindé en deux camps, l’un esclavagisant et contrôlant l’autre.
253. The world will be privatized, split into two camps – one enslaving and controlling the other.

254. Veut-on d’une société aussi dystopique, désenchantée, suspicieuse et non-solidaire ?
254. Do we want a society that is so dystopian, disillusioned, suspicious, and lacking solidarity ?

255. Veut-on la guerre, le conflit, la scission, l’appauvrissement, la surveillance ?
255. Do we want war, conflict, division, impoverishment and surveillance ?

256. Il est plus que jamais nécessaire de choisir la paix et l’entraide.
256. It is more necessary than ever to choose peace and mutual support.

257. De nos jours, la guerre gronde.
257. Nowadays, war rumbling.

258. Comment la Suisse va-t-elle se positionner face à la guerre des autres ?
258. What stance will Switzerland take on foreign wars ?

259. La Suisse va-t-elle collaborer, et avec quels pays, sous quelle forme ?
259. Will Switzerland collaborate, and with which countries, in what form?

260. Quelles guerres la Suisse va-t-elle financer ou supporter ?
260. Which wars will Switzerland finance or support?

261. Si la guerre éclate, la Suisse a intérêt se tenir éloignée de tout mouvement martial.
261. If war breaks out, Switzerland would be wise to stay away from any martial involvement.

262. La Suisse aurait intérêt à se renforcer en régulant les secteurs qui échappent à son contrôle plutôt que de jouer au jeu de la guerre.
262. Switzerland would benefit more from strengthening itself by regulating sectors currently beyond its control than by playing the war game.

263. La Suisse devrait se mettre activement à repenser sa fiscalité, ses politiques sociales, son marché de l’art et ses mesures contre le blanchiment d’argent.
263. Switzerland should actively rethinking its taxation system, social policies, art market and anti-money laundering measures.

264. Car oui : Des opérations dans le monde de l’art peuvent servir à dissimuler des flux d’argent.
264. Because yes! Operations in the art world can be used to conceal the flow of money.

265. 65,1 milliards d’argent ont été blanchi dans le monde de l’art en 2021.
265. 65.1 billion was laundered in the art world in 2021.

266. 65.1 milliards qui échappent totalement au contrôle et profitent à une caste bien lotie.
266. 65.1 billion that is completely escapes oversight and benefits a well-off class.

267. Le blanchiment d’argent par l’art permet de financer le terrorisme et de blanchir l’argent de la fraude fiscale.
267. Money laundering through through art helps finance terrorism and launder money from tax fraud.

268. Les galeristes et les marchands d’art sont soit complices, soit aveugles et naïfs.
268. Gallery owners and art dealers are either complicit, blind or naive.

269. Il n’est pas llégal d’acheter en cash une œuvre de plus de 100’000.-.
269. It is not legal to purchase a work of art in cash for more than 100,000.

270. 100’000.- en cash est un montant déjà exorbitant qui permet de nombreux abus.
270. 100,000 in cash is already an exorbitant amount that allows many abuses.

271. Acheter dix tableaux à 100’000.- en cash dans dix galeries différentes, c’est avoir blanchi un million.
271. Buying ten paintings at 100,000 in cash in ten different galleries means laundering a million.

272. Avoir blanchi un million confère un pouvoir d’achat largement supérieur.
272. Laundering a million gives one a significantly increased purchasing power.

273. L’argent du crime, c’est 1000 milliards de dollars.
273. Criminal money amounts to 1,000 billion dollars.

274. L’évasion fiscale internationale annuelle, c’est 480 milliards de dollars.
274. Annual international tax evasion amounts to 480 billion dollars.

275. L’évasion fiscale, c’est 5000 milliards en dix ans, sur tout le globe.
275. Tax evasion is 5,000 billion over ten years, worldwide.

276. Comment envisager de telles pratiques sans ressentir un profond malaise ?
276. How can one reflect on such pratices without feeling deep unease ?

277. Pourquoi les élites cherchent-elles toujours à appauvrir les peuples ?
277. Why do the elites always seek to impoverish population ?

278. Emil Bührle quant à lui : a-t-il pratiqué l’évasion fiscale ou le blanchiment d’argent ?
278. And what about Emil Bührle : did he engage in tax evasion or money laundering ?

279. Si nous n’avons pas de preuve qu’Emil Bührle ait pratiqué l’évasion fiscale, il reste connu que l’industriel faisait des pressions sur les organismes fiscaux, afin de baisser ses impôts.
279. If we have no proof that Emil Bührle engaged in tax evasion,

280. Il reste connu que l’industriel faisait des pressions sur les organismes fiscaux, afin de baisser ses impôts.
280. It is known that the industrialist pressured tax authorities in order to reduce his taxes.

281. Les recettes fiscales d’Emil Bührle étaient constamment renégociées, rédaptées à sa demande.
281. Emil Bührle’s tax contributions were constantly renegotiated, adjusted to his demands.

282. Comment se fait-il qu’une grande fortune puisse négocier ses impôts ?
282. How is it that a great fortune can negotiate its taxes ?

283. La population n’a pas le droit de négocier ses impôts : pourquoi certains ont-il ce droit ?
283. The general population does’nt have the right to negotiate taxes – so why do some have that right ?

284. Comment se fait-il qu’une grande fortune puisse menacer de déménager si les autorités n’obtempèrent pas ?
284. How can it be that those with a great fortune can threaten to move away if the authorities do not comply ?

285. Emil Bührle ne s’est pas gêné de le faire, menaçant la ville de Zürich de déménager à Lucerne.
285. Emil Bührle didn’t hesitate threatening the city of Zurich to move from Zurich to Luzern.

286. Pourquoi laisse-t-on aux élites des privilèges colossaux, eux qui en ont déjà tant ?
286. Why are elites given colossal privileges, when they already have so many ?

287. Quelle est cette course à la plus grande fortune, au pouvoir et à l’influence ?
287. What is this race for greater wealth, power, and influence?

288. Quelle est cette volonté d’éviter de contribuer aux besoins de ceux qui manquent de ressources  ?
288. What is this desire to avoid contributing to the needs of those who lack resources?

289. Lorsque l’on sait que certaines élites n’hésitent pas à faire générer des sociétés-écrans, avec pour motivation de réaliser des économies fiscales,
289. When we know that some elites don’t hesitate to create shell companies, with the aim of saving taxes,

290. Sociétés-écran qui masquent leur réelle identité, leurs revenus effectifs,
290. Shell companies that hide their real identity, their real income,

291. On comprend que ces personnes sont prêtes à tout pour préserver leur fortune,
291. We see that these people are ready to do anything to preserve their fortunes,

292. Pour que la transmission de leur richesse à leur descendance se fasse sans perte et avec gain.
292. So that the transfer of their wealth to their descendants is without loss and with profit.

293. Qu’il s’agisse de prix de transfert entre holding et filiales,
293. Whether it is transfer pricing between holding companies and subsidiaries,

294. D’une fausse baisse du chiffre d’affaires ou d’une élévation du prix des coûts de l’exploitation,
294. A false reduction of revenues or an increase in operating costs.

295. Qu’il s’agisse d’une stratégie de fausse facturation, monétisant des services, des événements ou des transferts de biens qui n’ont pas lieu,
295. A strategy of false invoicing, monetizing services, events or transfers of goods that don’t take place,

296. Qu’il s’agisse de smurfing, écoulant une fortune illicite en petits transferts,
296. Or smurfing, the spreading of illicit wealth through small transfers,

297. Toutes ces tactiques servent à blanchir de l’argent ou à blanchir de l’évasion fiscale.
297. All these tactics are used for money laundering or tax evasion.

298. Le blanchiment d’argent peut être fait dans l’art :
298. Money laundering can take place in art:

299. Les marchands d’art, les galeristes, les maisons de vente aux enchères, les entreprises de finance liées à l’art et les ports-francs sont concernés.
299. Art dealers, gallery owners, auction houses, art-finance companies, and free ports are all involved.

300. Le blanchiment d’argent peut être opéré dans la haute joaillerie.
300. Money laundering can also take place in high value jewellery.

301. Le blanchiment d’argent peut être réalisé dans l’achat cash d’autres biens de luxe, l’horlogerie, les voitures de marque, l’or, La mode, la restauration ou l’immobilier.
301 Money laundering can be carried out in other luxury goods—watches, cars, gold, fashion, restaurants, real estate.

302. Le blanchiment d’argent ne concerne évidemment pas toutes les élites.
302. Money laundering is not limited to the elite.

303. Le blanchiment d’argent a lieu dans toutes les strates de la société.
303. Money laundering takes place at all levels of society,

304. Mais à l’échelle des grandes fortunes, le montant blanchi est nettement plus conséquent.
304. But at the level of great fortunes, the amounts laundered are significantly larger.

305. Par le passé, les banques ont été très concernées par des pratiques d’évasion fiscale et de blanchiment d’argent.
305. In the past, banks were deeply involved in tax evasion and money laundering.

306. Si les banques ont apparemment plus ou moins été régulées, avec des organismes de compliance et la guidance de la FINMA, le marché de l’art devrait lui aussi être régulé.
306. Even if banks now appear more regulated— with the compliance bodies and guidance from FINMA, — the art market must also be regulated.

307. Si la Suisse s’aveugle sur les agissements des criminels avec le marché de l’art, elle aura réitéré le même laisser-aller qu’avec l’art spolié.
307. If Switzerland turns a blind eye to criminal activity in the art world, it will be repeating the same negligence as with looted art.

308. Si la Suisse n’agit pas, elle aura permis l’appauvrissement de sa structure et de son peuple, permettant le profit de criminels à tous les étages de sa société.
308. If Switzerland fails to act, it will have allowed the impoverishment of its structure and its people, allowing criminals to profit at every level of its society.

309. Si les acteurs du monde de l’art ne deviennent pas plus vigilants et fair-play, c’est tout un secteur qui va pâtir d’une réputation extrêmement mauvaise :
309. If art world players do not become more vigilant and fair, the entire sector will suffer reputational damage.

310. L’art permet actuellement un nombre incalculable de transactions soutenant des crimes ou des fraudes.
310. Art currently enables countless transactions that support crimes or fraud.

311. Il faudrait que la Confédération prenne des mesures drastiques concernant le marché de l’art.
311. The Confederation must take drastic action regarding the art market.

312. Mon idée est de créer 26 offices de régulation du marché de l’art (ORMA).
312. My idea is to create 26 Offices of Art Market Regulation (OAMR).

313. Ces offices de régulation du marché de l’art comprendraient 26 bureaux, un par canton.
313. These art market regulation offices would include 26 bureaus, one per canton.

314. L’ORMA serait formée d’experts en criminologie, en art, en recherche de provenance, en finance, en sociologie, en sciences politiques, en cybersécurité, en administration.
314. The OAMR would consist of experts in criminology, art, provenance research, finance, sociology, political science, cybersecurity, and administration.

315. L’ORMA pourrait enquêter sur des acteurs du monde de l’art aléatoirement ou sur suspicion.
315. The OAMR could investigate art world actors either randomly or based on suspicion.

316. Les griefs sont le blanchiment d’argent ou le blanchiment de la fraude fiscale via des transactions de biens culturels.
316. Grievances would include money laundering or tax fraud through cultural property transactions.

317. La Confédération créerait 26 plateformes numériques : un système décentralisé est l’une des clefs de la cybersécurité.
317. The Confederation would create 26 digital platforms—a decentralized system is key to cybersecurity.

318. Créer 26 plateformes éviterait le piratage et l’espionnage par d’autres pays du marché de l’art helvétique.
318. Creating 26 platforms would prevent hacking and espionage of the Swiss art market by foreign actors.

319. Tous les acteurs du monde de l’art actifs en Suisse devraient, lors de chaque transaction, remplir un formulaire sur la plateforme du canton dans lequel a lieu la transaction.
319. All art world actors in Switzerland would, during each transaction, complete a form on the platform of the canton where the transaction occurred.

320. Un QR-Code ou un certificat seraientt généré par la plateforme, et devrait être collé derrière l’oeuvre d’art.
320. A QR code or a certificate would be generated by the platform and must be affixed to the back of the artwork.

321. Un QR-Code permettrait de vérifier si une œuvre a bien été enregistrée sur la plateforme cantonale de l’ORMA.
321. A QR code would verify that the artwork is registered on the cantonal OAMR platform.

322. Un QR-Code donnerait accès à un code, que seuls l’ORMA et la douane peuvent décoder, à l’aide d’une clef.
322. The QR code would give access to a code that only the OAMR and customs can decrypt, using a key.

323. L’ORMA devra persévérer dans la sécurité de ses outils informatiques et devra impérativement s’abstenir de traiter des informations liées à la vie privée des personnes sujettes à enquête.
323. The OAMR must maintain high cybersecurity standards and must not process any private data of those under investigation.

324. Seules les données contextuelles, financières et d’authentification devraient être récoltées sur ces plateformes numériques.
324. Only contextual, financial, and authentication data should be collected on these digital platforms. .

325. Des amendes seraient attribuées aux acteurs qui ne rempliraient par leur formulaire lors d’une vente.
325. Fines would be imposed on actors who fail to fill in the form during a sale.

326. Si un enquêteur découvre un cas de fraude fiscale ou de blanchiment d’argent par l’art, il ouvre une demande de procédure judiciaire auprès d’un juge.
326. If an investigator discovers a case of tax fraud or money laundering through art, they initiate legal proceedings with a judge.

327. Une procédure judiciaire impulsée par l’ORMA pourrait aboutir à une peine pécunaire, voire à la confisquation de l’oeuvre ou à la peine privative de liberté.
327. A judicial procedure triggered by the OAMR could result in a financial penalty, confiscation of the artwork, or imprisonment.

328. Il faudrait que les peines pécunaires infligées par l’ORMA soient extrêmement élevées : cela leur conférera un pouvoir dissuasif et permettra de financer le système.
328. Fines imposed by the OAMR must be extremely high: this will deter fraud and help fund the system.

329. Les criminels et les fraudeurs quitteront la Suisse, effrayés par de telles mesures : il ne restera sur la scène artistique helvétique que les acteurs coopératifs.
329. Criminals and fraudsters will flee Switzerland, scared off by such measures : only cooperative actors would remain on the Swiss art scene.

330. Les acteurs coopératifs avec les règles de l’ORMA verront leur niveau de vie s’améliorer.
330. Players who cooperate with the OAMR rules will see their standard of living improve.

331. Si les mesures de l’ORMA risquent de ralentir le marché de l’art suisse pendant quelques années, elles assainiraient le milieu.
331. If the OAMR measures slow down the Swiss art market for a few years, they would also clean it up.

332. Les mesures de l’ORMA peuvent être jugées autoritaires, mais ne le sont pas : il s’agit d’une régulation, pas d’un abus de pouvoir.
332. The OAMR measures may seem authoritarian, but they are not: this is regulation, not abuse of power.

333. L’ORMA permettrait la collecte d’immenses capitaux, par exemple par l’introduction d’une très légère taxe sur toutes les transactions d’objets culturels.
333. The OAMR would facilitate substantial financial resources through the implementation of a nominal tax on all transactions involving cultural objects.

334. Les capitaux récoltés par l’ORMA devraient être redistribués à quatre secteurs.
334. Funds collected by the OAMR should be redistributed across four sectors.

335. Les artistes devraient être les premiers à bénéficier des fonds collectés par l’ORMA.
335. It is imperative that artists should be the primary beneficiaries of the financial resources amassed by the OAMR.

336. Plusieurs moyens de répartir cet argent entre les artistes ont été réfléchis.
336. Several ways to distribute the money to artists have been considered.

337. Soit les artistes diplômés et les autodidactes confirmés reçoivent une rente, indexée sur l’inflation.
337. Either graduates and confirmed self-taught artists receive a lifelong, inflation-adjusted stipend,

338. Soit les artistes peuvent envoyer leurs tickets de caisses et les factures liées à leurs créations à l’ORMA, qui les rembourse.
338. Or artists send receipts and invoices related to their creations to the OAMR , which reimburses them,

339. Soit les artistes bénéficient d’un atelier ou d’un logement gratuit.
339. Or artists receive free studios or housing,

340. Soit les cantons achètent massivement de l’art local et le montrent publiquement dans des expositions.
340. Or cantons massively purchase local art and publicly display it in exhibitions,

341. Soit des bourses cantonales financées par l’ORMA seraient attribuées sur concours à des artistes locaux.
341. Or the OAMR-funded cantonal grants are awarded via competition to local artists,

342. Soit les artistes peuvent adresser des demandes de financement intégral d’un projet à l’ORMA.
342. Or artists submit full project funding applications to the OAMR.

343. Il faut que les artistes soient les premiers bénéficiaires de l’argent collecté par l’ORMA, car sur le marché de l’art, ce sont eux les vrais perdants.
343. Artists must be the primary beneficiaries of OAMR-collected money—after all, they are the true losers in the art market.

344. Le droit à de telles prestations serait inconditionnel et à vie, à partir du moment qu’un étudiant en art a obtenu son diplôme et tant qu’il coopère avec les mesures de l’ORMA.
344. Access to these benefits would be unconditional and lifelong, once an art student earns their degree and complies with the OAMR rules.

345. La vie d’artiste après les études est difficile, et la professionnalisation difficile.
345. Life after art school is difficult, and professionalization is hard.

346. Une rente ou une aide aux artistes rendrait crédible la voie d’une Haute Ecole d’Art, et professionnaliserait ce domaine.
346. A stipend or aid for artists would make pursuing an Art School path credible and help professionalize the field.

347. Cette aide financière aux artistes serait cumulable au service social, à l’Assurance-Invalidité et aux prestations complémentaires.
347. This financial aid would be added to social services, disability insurance, pensions, and complementary services.

348. Les artistes étant soutenus par des prestations sociales devraient pouvoir garder leurs gains liés à leurs ventes d’oeuvres d’art.
348. Artists supported by social programs should be allowed to keep the earnings from selling their artwork.

349. Les artistes devraient automatiquement bénéficier du droit de suite, leur permettant de toucher de gains sur chaque revente.
349. Artists should automatically benefit from resale rights, earning a share of every resale.

350. Les artistes pourraient vaquer à leurs créations de façon plus sereine et leur activité serait valorisée.
350. Artists could focus more calmly on their creative work and see their activity more valued.

351. Donner une telle aide aux artistes conférerait à la Confédération une image positive, généreuse et à la pointe de l’innovation.
351. Supporting artists in this way would give the Confederation a positive, generous and innovative image.

352. La Suisse doit prendre soin de ses artistes ; ce sont eux qui inventent le futur et les représentations de demain.
352. Switzerland must care for its artists—they invent the future and tomorrow’s representations.

353. En échange de l’aide de l’ORMA, les artistes doivent être minutieux dans leurs déclarations fiscales.
353. In exchange for OAMR support, artists must be thorough in their tax declarations.

354. Les artistes doivent réaliser un bilan complet retraçant leurs dépenses, de leurs gains, le lieu et la date des transactions, l’identité des acheteurs.
354. Artists must submit detailed records of expenses, earnings, transaction dates and location, and buyer identities.

355. Les artistes doivent à chaque vente remplir un formulaire sur la plateforme web cantonale de l’ORMA.
355. Artists must fill out a form on the OAMR platform for each sale.

356. Les artistes doivent étiqueter les œuvres qu’ils vendent par le QR-Code produit par le système informatique de l’ORMA.
356. Artists must label the artworks they sell with the QR code generated by the OAMR’s system.

357. Les artistes ne coopèrent pas avec les règles de l’ORMA pourraient se voir refuser leurs privilèges.
357. Artists who fail to comply with OAMR rules may be denied these benefits.

358. Les artistes ont tout intérêt à collaborer à un tel système, car il pourrait partiellement les sortir de la précarité.
358. Artists have every reason to collaborate with such a system, as it could partially lift them out of precarity.

359. Les artistes pourraient se consacrer uniquement à leurs créations, sans devoir avoir un travail alimentaire subsidiaire trop chronophage.
359. Artists could focus solely on their creations, without needing a burdensome side job.

360. L’ORMA serait un moyen de contrebalancer les fonds collectés par la répression de la fraude et du crime au bénéfice de la culture et de ses acteurs.
360. The ORMA would be a way of offsetting the funds collected by the fight against fraud and crime to the benefit of culture and its players.

361. Le deuxième secteur qui bénéficierait des fonds collectés par l’ORMA serait le monde muséal.
361. The second sector to benefit from AMRO funds would be the museum world.

362. Avec les fonds de l’ORMA, les musées pourraient engager plus de personnel et mieux le payer.
362. With OAMR funds, museums could hire more staff and pay them better.

363. Les conditions salariales dans les musées sont extrêmement mauvaises : une aide publique supplémentaire permettrait une augmentation salariale de tous les employés des musées.
363. Museum wages are extremely poor—additional public support would allow wage increases for all employees.

364. Les fonds alloués par l’ORMA aux musées offriraient la possibilité de financer une recherche de provenance complète dans chaque institution.
364. OAMR funds would allow each museum to conduct full provenance research.

365. La recherche de provenance réalisée par les musées aidera l’ORMA dans ses enquêtes, qui pourrait faire des recoupements d’informations.
365. Provenance research conducted by museums would help the OAMR with investigations by enabling information cross-referencing.

366. Les musées devraient, en échange, enregistrer toutes leurs œuvres sur les sites web de l’ORMA, et conserver les QR-Codes.
366. Museums, in return, should register all their works of art on the OAMR’s websites and retain QR codes.

367. Les musées pourraient, avec des fonds publics supplémentaires, se détacher des mécènes qui les contraignent idéologiquement, en terme de programmation ou de choix d’acquisitions.
367. Additional public funding would let museums free themselves from ideological constraints imposed by patrons regarding curating or acquisitions.

368. Avec plus de fonds publics, les musées pourraient choisir leurs mécènes, être ainsi libres des contraintes de tierces parties qui ne leur conviennent pas.
368. With more public support, museums could choose their patrons and be free from unsuitable third-party constraints.

369. Les musées pourraient grâce à l’ORMA entreprendre de plus grands projets curatoriaux ou événementiels.
369. OAMR funding would allow to museums more ambitious curatorial and event-based projects.

370. Les musées pourraient se concentrer sur leurs expositions, sans devoir faire des compromis par faute de moyens.
370. Museums could focus on exhibitions without compromising due to lack of means.

371. Le troisième secteur qui recevrait des fonds serait les galeries coopérant avec l’ORMA.
371. The third sector to receive funds would be galleries cooperating with the OAMR.

372. Une galerie qui ne coopère pas aux règles imposées par l’ORMA se verrait refuser des subventions.
372. A gallery that does not comply with OAMR rules would be denied subsidies.

373. Une galerie qui remplit à chaque vente un formulaire, précisant le montant payé en cash et l’identité de l’acheteur, recevra une très grande subvention.
373. A gallery that completes a form for every sale, specifying cash payments and buyer identity, would receive substantial funding.

374. Une erreur dans le report d’une vente sur la plateforme de l’ORMA induirait une amende.
374. Failure to report a sale on the OAMR’s platform would trigger a fine.

375. Faire circuler une oeuvre sans QR-Code peut motiver une enqquête et valoir aussi une amende.
375. Circulating an artwork without a QR-Code could lead an investigation and a fine.

376. Les galeristes ne doivent pas faire l’objet de surveillance personnelle, seulement leurs transactions
376. Gallery owners should not be kept under surveillance personally, only their transactions.

377. Les galeries ont besoin d’aide.
377. Help for galleries is needed.

378. Toutes les galeries subissent la pression de la vente.
378. All galleries face sales pressure.

379. Avec une rente publique conséquente, les galeries pourront réaliser des expositions plus librement, sans devoir s’adapter aux modes du marché.
379. With generous public support, galleries could curate exhibitions more freely, without chasing market trends.

380. Les petites galeries pourraient ainsi survivre et éviter la faillite.
380. Small galleries could thus survive and avoid bankruptcy.

381. Les galeries qui pratiquent le blanchiment d’argent pourraient plus facilement être identifiées.
381. Galleries engaged in money laundering could be more easily identified.

382. Les douanes devront observer la présence de QR-Codes sur les biens culturels sortant du pays, et enregistrer sur la plateforme les œuvres étrangères arrivant en Suisse.
382. Customs should check for QR codes on exported cultural goods and record foreign artworks entering Switzerland on the platform.

383. Le marché de l’art en ressortirait assaini : toute transaction serait tracée, répertoriée par la Confédération, dans des conditions de sécurité extrêmement travaillées.
383. The art market would be cleaned up: every transaction would be tracked and logged by the Confederation under high security.

384. Le dernier secteur à bénéficier de fonds issus de la lutte contre le blanchiment d’argent et la fraude fiscale serait l’ORMA lui-même.
384. The final sector to receive funds from the anti-laundering and anti-fraud fight would be the OAMR itself.

385. Les fonds générés par l’ORMA payerait les salaires des enquêtes, la maintenance des sites web et les frais divers liés à l’existence des offices.
385. The funds generated by the OAMR would pay investigator salaries, websites maintenance, and administrative costs.

386. L’ORMA serait un moyen efficace pour soutenir les artistes, les musées, les galeries qui manquent de fonds.
386. The OAMR would be an effective way of supporting artists, museums and galleries that are short of funds.

387. Evidemment, l’ORMA représenterait un problème pour les criminels, les fraudeurs, les complices de crimes ou de fraudes utilisant l’art dans ce cadre.
387. Obviously, the OAMR would be a problem for criminals, fraudsters, and their accomplices in the art world.

388. Avec un système comme l’ORMA, des organisations comme la GAFI ou Transparency pourraient agir plus efficacement.
388. With a system like the OAMR, organizations such as FATF or Transparency International could act more effectively.

389. Ce système saisit les gains exorbitants des trafiquants et des fraudeurs tout en les contrebalançant pour aider les professionnels du monde de l’art à vivre plus confortablement.
389. This system would seize obscene profits from traffickers and fraudsters while redistributing them to support honest art professionals.

390. Les personnes qui vont réagir le plus fortement à cette proposition seront probablement celles qui auront le plus de choses à se reprocher.
390. Those who react most violently to this proposal are likely those with the most to hide.

391. L’intérêt de l’ORMA est qu’il est un outil de régulation positif et auto-financé.
391. The OAMR is a positive, self-funded regulatory tool.

392. Les résultats d’un contrebalancement de l’argent sale dans la culture se verraient rapidement.
392. The effects of redirecting dirty money into culture would become apparent quickly.

393. La culture suisse serait revivifiée et le marché de l’art serait assaini.
393. Swiss culture would be reinvigorated and the art market cleaned up.

394. La Suisse pourrait devenir un pays de pointe de matière d’art.
394. Switzerland could become a global leader in art.

395. Devenir chef-de-file dans les arts aiderait à projeter à l’international une image positive.
395. Establishing leadershipt in the arts would help project a positive image internationally.

396. La Suisse ayant beaucoup souffert en terme d’image à cause de divers comportements antérieurs, pourrait redorer son blason en impulsant une scène culturelle diversifiée et audacieuse.
396. Having suffered image damage due to past behaviors, Switzerland could restore its reputation by fostering a diverse, bold cultural scene.

397. Les artistes auraient plus de moyens et plus de temps pour créer.
397. Artists would have more means and more time to create.

398. Des musées plus libres pourraient prescrire des artistes d’avant-garde, artistes que la bourgeoisie ne choisit jamais.
398. Freer museums could promote avant-garde artists—those never chosen by the bourgeoisie.

399. Des subventions conséquentes pour les galeristes leur permettraient de ne pas devoir se courber au goût du marché, montrant des artistes novateurs.
399. As result of subsidies, gallerists would be allowed to disregard market tendencies, and showcase innovative artists.

400. La recherche en provenance serait aisée avec l’aide de l’ORMA.
400. Provenance research would become straigforward with the help of the OAMR.

401. L’ORMA serait un rempart contre des pratiques comme la spoliation : un tel processus ne serait pas possible si le marché de l’art est régulé.
401. The OAMR would be a bulwark against practices such as plundering : this process would not be possible if the art market is regulated.

402. Un scandale comme celui de la collection Bührle serait simplement impossible.
402. A scandal like the Bührle Collection would simply be impossible.

403. La mise en place de l’ORMA induirait une réduction drastique des mauvaises pratiques liées à l’art.
403. The implementation of the OAMR would lead to a drastic reduction in art-related malpractice.

404. Bien sûr, les personnes qui ne désirent pas plus d’interventionnisme d’État seront opposés à ma proposition.
404. Of course, people who don’t want more state interventionism will be opposed to my proposal.

405. Cependant, je suis pas certaine qu’un système privé de régulation du marché de l’art soit une solution plus viable.
405. However, I’m not sure that a private system for regulating the art market is a more viable solution.

406. Un système de régulation privé du marché de l’art présente trop de conflits d’intérêt.
406. Private regulation of the art market presents too many conflicts of interest.

407. Que doit-on faire dans ce cas ? Ne pas agir face aux dérives du marché de l’art ?
407. So what should we do? Take no action against the excesses of the art market?

408. Doit-on rester aveugles sur tous ces criminels et ces fraudeurs qui utilisent si mal quelque chose d’aussi précieux que l’art ?
408. Must we remain blind to all these criminals and fraudsters who misuse of something as precious as art?

409. L’art est un processus magnifique, dont la valeur culturelle et historique est évidente : doit-on laisser un tel joyau dans de mauvaises mains ?
409. Art is a magnificent process with obvious cultural and historical value: should we leave such a jewel in the wrong hands?
410. Maintenant, je nourris de fort doutes quant à la volonté effective de vouloir réguler le marché de l’art de la part des principaux dirigeants du pays.
410. Now, I have serious doubts as to whether the country’s leaders have any real desire to regulate the art market.

411. Le sujet est trop tabou, de trop grands intérêts sont en jeu, une trop forte pression des élites peut advenir.
411. The subject is too taboo, there are too many vested interests at stake, and too much pressure from the elites.

412. Comment vont réagir les musées suisses face à ma proposition ? Vont-ils soutenir ou écarter ?
412. How will Swiss museums react to my proposal? Will they support or reject it?

413. Le Kunsthaus a su prouver sa valeur comme figure de pointe en matière d’auto-critique.
413. The Kunsthaus has proven its worth as a leading figure in self-criticism.

414. Le Kunsthaus m’a d’ailleurs laissé agir et réfléchir sans essayer d’une quelconque manière de me contrôler durant toute mon enquête.
414. In fact, the Kunsthaus has let me act and think without trying to control me throughout my investigation.

415. Le Kunsthaus a su se montrer ouvert à n’importe quel type de critique, me laissant dire tout ce que je souhaite, sans intervenir.
415. The Kunsthaus has been open to any kind of criticism, letting me say whatever I wanted, without interfering.

416. Le Kunsthaus pourrait lancer une véritable révolution dans le domaine muséal.
416. The Kunsthaus could launch a veritable revolution in the museum field.

417. Comment le Kunsthaus va-t-il réagir à ma proposition ?
417. How will the Kunsthaus react to my proposal?

418. Le Kunsthaus va-t-il écouter les intérêts privés qui le financent ?
418. Will the Kunsthaus listen to the private interests that fund it?

419. La réaction du Kunsthaus, qui n’a jusqu’alors pas lu ces 440 phrases, sera déterminante.
419. The reaction of the Kunsthaus, which had not yet read these 440 sentences, would be decisive.

420. Mon travail consiste à donner mon avis sur l’exposition proposée par le Kunsthaus, mais aussi à l’évaluer en tant qu’institution.
420. My work is to give my opinion on the Kunsthaus exhibition, but also to evaluate it as an institution.

421. Mon travail en tant qu’artiste est de lancer un défi à la Suisse et au Kunsthaus, les testant sur leur volonté d’améliorer la scène de l’art.
421. My job as an artist is to challenge Switzerland and the Kunsthaus, testing them on their willingness to improve the art scene.
422. Probablement que le système que je propose n’est pas parfait. Probablement même qu’il est utopique.
422. Probably the system I’m proposing isn’t perfect. Probably even utopian.

423. En tant qu’artiste, je choisis de me positionner face à un problème capital que j’ai identifié dans mon propre milieu.
423. As an artist, I choose to position myself about a crucial problem that I’ve identified in my own milieu.

424. Le problème n’est pas de savoir s’il faut montrer ou cacher la collection Bührle.
424. The problem isn’t about hiding or showing the Bührle collection.

425. Il s’agit d’identifier ce qui ne fonctionne pas dans notre système pour éviter qu’un cas comme celui de la collection Bührle ne se reproduise.
425. But identifying the problems in our system, in order to prevent cases like the Bührle collection from happening again.

426. Il faut prendre la problématique de la domination à la racine.
426. We need to investigate the root cause of the problem of dominance.

427. Sans une attitude de domination, la spoliation ne serait pas possible.
427. Without an attitude of domination, spoliation would not be possible.

428. C’est la quête de pouvoir et d’influence qu’il faut prendre à la racine, la soif avide pour le sucre.
428. It is the quest for power and influence that must be tackled at the root, the greedy thirst for sugar.

429. Quelles vont être les réactions de figures dominantes de notre pays face à mon message ?
429. How will the major figures of our country react to my message?

430. Les politiciens vont-ils fermer les yeux ou vont-ils s’emparer de mon idée ?
430. Will politicians turn a blind eye, or will they seize my idea?

431. Les élites vont-elles chercher à démolir mon image ou ma carrière ?
431. Will the elites attempt to destroy my image or career?

432. Mon projet va-t-il être détourné de son idée de base ?
432. Will my project be hijacked, distorted from its original intent?

433. Secret de Sucre lui-même va-t-il avoir une postérité destructrice, à l’inverse de sa teneur réflexive et pacifique ?
433. Will Secret de Sucre leave behind a destructive legacy, contrary to its reflective and peaceful essence?

434. La teneur sucre du projet globaliste va-t-elle être transformée en gigantesque pudding, grossissant et explosant dans la catastrophe ?
434. Will the sugary nature of the globalist project be transformed into a gigantic pudding, swelling and exploding into catastrophe?

435. Le sucre et le sel doivent circuler partout dans la société : pas uniquement dans certains cercles élitistes.
435. Sugar and salt must circulate everywhere in society, not just within elite circles.

436. Les plus grands producteurs de sel ne sont pas les mêmes que les consommateurs du sucre des grands palaces.
436. The greatest salt producers are not the ones consuming the sugar of the grand palaces.

437. Puissent les becs-à-sucre calmer leur faim et les fabricateurs de sel diffuser leurs grains.
437. May the sugar-cravers find peace in their hunger, and may the salt-makers spread their grains.

438. Un grain de sel est déposé dans les roues dentées de la grande machinerie sucrière.
438. A grain of salt has been dropped into the cogwheels of the great sugar machinery.

439. Puisse-t-il avoir un impact positif sur les temps à venir.
439. May it have a positive impact on the times to come.

440. Ere dans laquelle se profile la guerre pour les sucres rares et pour les délices orgiaques du pouvoir.
440. An era is dawning, one marked by war over rare sugars and the orgiastic delights of power.

Commentaire